2016考研学习交流群:410257364
纵览往年英语考研翻译考试试题,大家发现命题者有一个很了解的或者很明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加强比重了。这个体目前大家每个部分的题型当中,特别以英文翻译中文部分最为明显。这个也反映出大家的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触很多的专业英语材料,这类材料的特征就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了近期几年考试很明显的特征和趋势。
考研翻译部分的总体需要是"译文准确、完整、通顺",这与翻译的一般标准"忠实而通顺"是基本一样的。"准确、完整"就是要"忠实"于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不可以对原文做任意的增加或删减。"通顺",指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,无明显的"翻译腔"
依据2016年大纲,2016年的翻译部分无明显变化,依然考查在准确理解的基础上,根据英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。翻译考试知识点不变,主要考试知识点还是包括对定语从句、状语从句等翻译的考查。考生仅需根据自己原有些复习计划进行就能,考英语的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。
除此之外,2016年《大纲》仍然没专门列出对语法常识的具体需要,因此、扎实的语法常识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着要紧有哪些用途,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。因此在平常的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包含时态、语态、从句、特殊句型、结构及使用方法、句子的完整性及一致性等,多剖析长难句,在实质运用中检查和学会基础的语法常识,提升实质英语应用水平,以不变应万变。另外,大伙还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的进步。长难句总是因为句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以致使大家同学在读文章的时候有时候导致了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大伙对题目的选择和判断。所以练习自己对于长难句句子结构的剖析和解析能力是大家提升考研阅读做题正确率的根本保证。
2016考研大纲的变或不变,变多还是变少,都不会从根本上改变考研英语考试,现有些复习与后期的查漏补缺都是打造在坚实的语言能力基础之上,学会肯定的应试方法和方案,才能在2016年的考研英语考试中获得优秀的成绩。