南京信息工程大学硕士研究生招生入学考试
翻译专业硕士考试概要
科目代码:357
科目名字:英文翻译基础
第一部分 目的与基本需要
1、目的
《英文翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试考哪几科,目的是考察考生的英汉互译实践能力是不是达到进入MIT学习阶段的水平。
2、基本需要
(1)拥有肯定中外文化,与政治、经济、法律等方面的背景常识。
(2)拥有扎实的英汉两种语言的基本功。
(3)拥有较强的英汉/汉英转换能力。
第二部分 具体内容
本考试是测试考生是不是拥有基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包含MTI考生入学应拥有的英语词语量、语法常识与英汉两种语言转换的基本技能。本考试包含两个部分:词汇翻译和英汉互译。
1.词汇翻译
(1)报考条件
需要考生准确翻译中英文术语或专有名词。
(2)题型
需要考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每一个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
2. 英汉互译
(1)报考条件
需要应试者拥有英汉互译的基本方法和能力;初步知道中国和目的语国家的社会、文化等背景常识;译文忠实原文,没有明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文没有明显语法错误;英文翻译中文速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字。
第三部分 有关说明
1、命题说明(可包括题型设计):本考试采取客观考试试题与主观考试试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的办法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2、本考试为闭卷考试。
3、考试时间为180分钟,具体单项安排见下表:
序号题型题量分值时间(分钟)
1 词汇
翻译 英文翻译中文 15个英文术语、缩略语或专有名词1530
中文翻译英文 15个中文术语、缩略语或专有名词1530
2 英汉
互译 英文翻译中文 两段或一篇文章,250-350个单词。
6060
中文翻译英文 两段或一篇文章,150-250个汉字。
6060
总计 —— —— 150180
4、参考书目:
何三宁编. 《实用中英翻译课程(修订版)》,东南大学出版社,2009;
陈宏微主编,《新编汉英翻译课程》,上国外语教育出版社,2013;
王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019;