科技英文翻译的美学取向

点击数:147 | 发布时间:2025-06-17 | 来源:www.tianpie.com

    中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:
    1672-1578(2015)05-0038-01

    1.前言

    文体包括文学文体和科技文体两种,其中的差别于,文学文体具备美学的特征,辞藻华丽、语言多变,容易引起读者的共鸣。而科技文体的用法的目的是以传递信息,文学风格不明显,语言平淡,容易使人感到枯燥。所以很多翻译家的作品比较倾向于文学,在翻译时检查加入美学语言。伴随国际交流的不断深入,其美学的范围也在不断扩展。进而延伸出将美学和翻译结合体[1]。在对科技英语进行翻译时,以美学原理为辅助,不仅能够保存原文的精髓,也可以语言愈加优美,愈加打动人心,具备肯定的审美情趣和价值。

    2.翻译的严谨美

    科技文章进行翻译时用词需要要精准、严谨。所以要在提升翻译的准确性的基础性上,保留原文的内容和精华,并且保存翻译的严谨美。翻译美学指出翻译者在翻译时不但要表现出原文的内容,也要表现译文的严谨性,同时也将科技英语的内部结构展示出来,尽可能不要改变作者的写作风格[2]。在组织语言时,不可以模棱两可,特别应该注意一词多义怎么使用。譬如 profile在英语中的本意是"弯曲的",而"曲线"不是用" profile line"表示," profile line"的实质意义是"半面线"。因此在进行翻译时要对英文单词的各种意思进行知道要充分,确定比较合适的语言,保证文章表述的简洁、精准与严谨。科技英语表述的语言要进行小心用,用在对科学英语表达时,穿插一些科技术语,提升科技文章的严谨性,同时使表达形式愈加简洁。

    3.翻译的逻辑美

    逻辑美是使科技英语为大家所理解的要紧原因,科学英语的重点在于了解地表达出客观事物的起因与发展趋势。这对逻辑思维来讲是一个挑战,明显具备逻辑美。因此要分清在原理定义上的差别,以简洁的语言和严谨的逻辑来表达产生事物是什么原因、进步与结果。虽然科学英语的语言不优美,但具体前因后果连接地比较明确的特质。用翻译者在对科学英语进行翻译时要把握文章的基本逻辑,并知道文章的侧重点,就能文章中因果关系、进步联系、程度大小等逻辑特征,对原文的内容进行准确翻译,表达出作者的思想。

    原文:The Key Of Optimizing Quantum Reversible Logic Lies In Automatically Constructing Quantum Reversible Logic Circuits With The Minimal Quantum cosplayt。

    意思为:最佳化量子可逆逻辑的重点在于用最小的量子代价自动架构量子可逆逻辑。这个句子包含多层次的逻辑关系,所以在进行翻译不只要把原文准确的表述出来,也要将它中的规律了解地展示在大家面前[3]。翻译者只有将多层次的逻辑关系与文学语言结合起来,才能使大家了解其中的具体,充分表现翻译作品的的逻辑美。

    4.翻译的简洁美

    语言精练才能达到科技英语符合表达简洁的目的,而科技英语为了使大家对文章更明了,就表现以比较少的语言表现最多的内容。这种简洁美不只应用于词语层,也应用于句法层。目前科技英语中常常用名词化结构,将过长句子翻译为一个词汇或者短语。其优点在于可以减少人称主语先入为主的几率,增加客观的科技定义的用法成效,同时也可以使得文章内容愈加明了,句子结构愈加简洁。譬如:由于格力空调与其他相同种类型商品相比,更便捷实用,耗能少,更智能,更易操作。其翻译为: Gree air conptioning compared with other products of the same type, more convenient and practical, low energy consumption, more intelligent, more easy to operate.

    这段语言由四个表达因果关系的短语组成一个复句,但在进行科技英语的翻译的过程中,为了保证句子的内容更明了,用名词化形式来表述文章的内容,使得科技英语的译文不只简单明了而且更具备美感,同时表现了翻译者文化素养。

    另外,为了使得文章内容更具简洁美,用各类其他名词作主语在科技英语文章也经常见到,人称名词和物质名词是名词的构成部分。所以一般用人称名词表明主观意愿,优先选择用物质名词进行表述。用以非人称做主语的优势在于:第一是简化句子的结构,可以了解地表达出因果关系;第二就是使语言愈加优美,具备感染力。所以在进行科技英文翻译时可以适合运用人称代词,维持翻译的简洁美。

    5.翻译的转义美

    转义是指原有意义转化借代出新的意思。在科技术语在不断出现,尤其是计算机和其他机械类范围科技专业术语不断爆发的状况下,对转义也愈加遭到大家的关注。目前科技范围的进步与平时生活处于相辅相成的关系,因此科技术语的也愈加生活化,愈加优美。当大家的常用语与科技术语进行融合促进科技翻译的进步,使得语言更多样化,变化愈加丰富,同时也表现着隐语的形象。譬如英文中的"表兄妹"用"cousin这一词表示,但而"cousin"这个词,在日常常常用作"相同种类型作物"的表达[4]。从其次来讲,转义词的用法量的增加等一系列的变化表现出平时用语转化为科技名词的现象,不只提升科技名词的适用范围,也增加了转义的美感。

    6.翻译的修辞美

    在翻译时用修辞手法可以让语言更生动优美,伴随科技名词的适用范围的扩大,修辞手法在科技英语范围的用法量也愈加多。其中比喻在科技英文翻译中经常见到,其通过不同事物的进步与结果来表述某种道理或者表现另一种事物。用比喻手法可以使得逻辑与形象思维可以进行更好的融合,表达愈加准确。而另一种经常见到的修辞手法是拟人,将无思想的事物进行人格化,给予事物人的心理活动,可以让科技文章亲近大家的感情,更具备打动人心的力量,同时也可以使大家更容易知道其含义和学会其文章的重点[5]。但在进行对科技英文翻译时,要充分发挥想象力,不要过于生硬。

    比如:In the spring on the occasion, the North Chinese swallows begin decided to enter the counter trend, came to life in the south.翻译为"在春暖花开之际,中国北方的燕子开始决定进入反时尚,来到南方生活。"在这个句子中用了拟人的手法,给予燕子人的思维,不只了解地表达了燕子的迁徙活动,也表现了翻译的修辞美。

    7.结论

    在科技英语工作不断进步的状况下,加深对翻译美学的探究,通过翻译的严谨美、翻译的逻辑美、翻译的简洁美、翻译的转义美与翻译的修辞美等方面,充分的表达科技术语的内涵,并熟练用科技句法,提升翻译文体的美感,使得科技英语和翻译美学的得以有机结合,一同进步。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国人力资源网(https://www.dgzhou.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国人力资源网微博

  • 中国人力资源网

首页

财经

建筑

医疗